El contraste entre lenguas : un recurso para la enseñanza en el salón de clases / Coordinado por Oscar Gustavo Chanona Pérez

Colaborador(es): Chanona Pérez, Oscar Gustavo [Coordinador]Tipo de material: TextoTextoEditor: Tuxtla Gutiérrez, Chiapas : Historia Herencia Mexicana, Universidad Autónoma de Chiapas 2017Descripción: 195 p. : il. ; ; 24 cmTema(s): LINGUISTICA CONTRASTIVA | ESTUDIOS CONTRASTIVOS | ENSEÑANZA DE LENGUAS | GRAMATICA PEDAGOGICA | FICHAS PEDAGOGICASClasificación LoC:LB1025.2 | C37 2017Resumen: La presente tesis doctoral es sobre "la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea". Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en "Côte d'Ivoire". Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués... y el español que en su tiempo fueron sus dialectos y que hoy en día son lenguas independientes. En esta parte se puede ver cómo hay factores como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación etc. pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado. "Côte d'Ivoire" es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses. La tercera parte es el núcleo de la tesis ya que es a partir de ahí que se empieza verdaderamente el contraste entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Pero antes de hacer realmente el contraste damos a conocer lo que se entiende por lingüística contrastiva y el análisis contrastivo. Gracias a ello sentamos las bases para un verdadero análisis de errores como aparece en la cuarta parte.En la cuarta y última parte, analizamos los errores que nuestro corpus ha cometido realmente. Vemos que hay errores de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera). Esta parte nos permite averiguar que los errores posibles de la tercera parte se cometen realmente.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Colección Signatura Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libro Libro Biblioteca Unidad Académica Playa del Carmen
Colec. General
Colección General LB1025.2 C37 2017 (Navegar estantería) ej. 1 Préstamo solo en sala P007636
Libro Libro Biblioteca Unidad Académica Chetumal. Santiago Pacheco Cruz
Colec. General
Colección General LB1025.2 C37 2017 (Navegar estantería) ej. 1 Disponible 074563
Libro Libro Biblioteca Unidad Académica Cozumel. Sara María Rivero Novelo
Colec. General
Colección General LB1025.2 C37 2017 (Navegar estantería) Ej. 1 Disponible C020418

Incluye bibliografía

La presente tesis doctoral es sobre "la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea". Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en "Côte d'Ivoire". Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués... y el español que en su tiempo fueron sus dialectos y que hoy en día son lenguas independientes. En esta parte se puede ver cómo hay factores como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación etc. pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado. "Côte d'Ivoire" es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses. La tercera parte es el núcleo de la tesis ya que es a partir de ahí que se empieza verdaderamente el contraste entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Pero antes de hacer realmente el contraste damos a conocer lo que se entiende por lingüística contrastiva y el análisis contrastivo. Gracias a ello sentamos las bases para un verdadero análisis de errores como aparece en la cuarta parte.En la cuarta y última parte, analizamos los errores que nuestro corpus ha cometido realmente. Vemos que hay errores de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera). Esta parte nos permite averiguar que los errores posibles de la tercera parte se cometen realmente.

Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: e-libro, 2015. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a e-libro.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.